Loulogio: Las peores traducciones de títulos de películas

Tweet about this on Twitter0Share on Facebook0Share on Google+0Pin on Pinterest0

Todos conocemos doblajes de películas nefastos, a mí por ejemplo a bote pronto me viene a la cabeza el de El Resplandor (1980) o Escuela de Rock (2003), pero hay algo peor y más hiriente que la mala elección en cuestión de doblajes y es la traducción que han hecho al castellano de algunos títulos de producciones muy conocidas.

Loulogio nos pone algunos ejemplos en los que han cambiado completamente el título y se parece en nada al original, incluso en algún caso es de auténtica risa. Casos como el de Olvídate de Mí (2004) o Zombies Party  (2004) son especialmente sangrantes. Pero no se queda ahí sino que también se mete en un terreno mucho más hilarante si cabe, que es el de las traducciones que se hacen en China.

Si quieres saber el título que le han puesto a películas como El Sexto Sentido (1999), George de la Jungla (1997) o Batman y Robin (1997) no te pierdas este vídeo de Lou.

                     

También te puede interesar...

Deja tu comentario